==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ།
༄། །གནད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅོད་པ་མོ། །འཆི་བའི་མཚན་མ་རྣམས་འཛིན་པ། །རིག་པ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས། །མཆེ་གཙིགས་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཅན་མ། མཆེ་གཙིགས་མ་ལ་བདག་བཏུད་ནས། །རང་གི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པ་མོའི། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཀེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་དེ་དེའི་དངོས་པོ་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལྟ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གཡོགས་པའི་ལས་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཟུག་རྡུས་བསྲེག་པའོ། །གུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གཟེ་བ་པོ། །འདིར་ཡང༌། གང་ཞིག་གང་གིས་ལས་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སུ་གང་ཞིག་གང་གི་སྐད་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཟླ་བ་དང་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ལས་དམན་པ་དང་འབྲིང་པོ་དང་དྲག་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱས་པ་དེའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཡང་གཟེར་བ་པོ་དང་སྲེག་པར་བྱེད་དེ་བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཅི་དེའི་གཟེར་བའི་གནས་ཀྱི་ཚད་རྣམས་གསུངས་པ། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གནད་རྣམས་རྩའི་ཁའི་མཚམས་སུའོ། །དེ་གང་དུ་དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གདམས་ངག་གིས་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དེ་ལྟར་འཆི་བ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །མཆེ་གཙིགས་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱེད་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་བསླུ་བའོ། །འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རྩ་བ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་ཁུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་དེ་འདིར་གསུངས་པ། རྩ་བ་བཅུ་རྣམས་བཟུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། པཋ་ད་ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། །ཨུ་དུམྦཱ་ར་ཨུ་ཤ་རི། །ཨེ་རཎྜིའི་རྩ་བ་དེ་བཞིན། །ཤྭེ་ཏ་པ་ར་ཛི་ཏ་སླར། །བྷྲིཾ་ག་ར་ཛ་པཱ་ཌ་ལྱ། །འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་བོ་དེ་ཙེ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་རྣམས། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་བད་ཀན་འཇོམས། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅ་མཉམ་པར། །དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱ་བའོ། །ཆུ་ནི་མར་ནག་ཉི་ཤུར་འགྱུར། །རྩ་

【汉语翻译】
第十三品。
第十三品。
༄༅། །要害之处作截断的女性，执持死亡的征兆，具有明智的特征，依靠自性瑜伽，具有牙尖带来安乐的因，向牙尖母作归依，自己的行为得以圆满的女性，关于她的解释将要讲述。现在要极好地讲述第十三品的解释，这样宣说了。之后，阎罗牙尖母，等等，因为什么缘故而极好地讲述呢？听闻其事物的人们现在听闻吧。那是什么呢？宣说了，众生们的，等等，因为习气的过失，
༄༅། །是说往昔的习气在一切时分极好地覆盖，由作了业的人们，因此被痛苦的尘埃所焚烧。咕噜，是指身体的束缚者。这里也是，谁以何者作了业，是指往昔身体的状态之时，谁以何者的刹那和瞬间以及日和半月以及月和年等等的时间里，作了下等和中等和上等的业，在那时分，在极好地进入的时分，也是束缚者和焚烧者，这样认为，是薄伽梵的决定。怎么样宣说了那些束缚之处的量呢？八十四，等等，要害之处在脉的口之交界处。那在哪里，那些安住于其上者，是指将要讲述的口诀，在这些的中央作，等等。这像那样直到一切死亡之间容易理解。牙尖果位，是指将要讲述的生起之字的意义所欺骗。这里变化，是指极好地结合的差别，宣说了。十根，是指作酥油之后，在这里宣说了。十根被执持，即：巴塔达甘达嘎日，以及，乌昙跋罗乌夏日，埃兰底的根也是那样，白花婆罗夷，补林伽罗惹巴达拉，轮的标志菩提子，等等众多，调伏风和胆和痰。这些一切要平等地，切成碎片。水变成二十份黑油。根

【英语翻译】
Chapter Thirteen.
Chapter Thirteen.
༄༅། །The woman who cuts off the vital points, who holds the signs of death, who has the characteristic of intelligence, relying on self-nature yoga, the one with the cause of happiness from the tip of the tooth, having entrusted myself to the mother with the tip of the tooth, the woman whose own actions are completed, the explanation of that will be explained. Now it is said that the explanation of the thirteenth chapter will be explained very well. Then, Yama's tooth-tipped mother, and so on, for what reason is it explained so well? Those who hear its object, listen now. What is that? It is said, of sentient beings, and so on, because of the fault of habit,
༄༅། །It is said that past habits have completely covered all times, and by those who have done deeds, therefore they are burned by the dust of suffering. Guru, refers to the binder of the body. Here also, whoever has done deeds with what, refers to the time of the state of the past body, whoever has done inferior, medium, and superior deeds in the time of what moment and instant and day and half month and month and year, etc., at that time, at the time of entering very well, also the binder and the burner, so it is thought, is the determination of the Bhagavan. How are the measures of those binding places spoken of? Eighty-four, and so on, the vital points are at the junction of the mouth of the pulse. Where is that, those who abide on it, refers to the oral instructions that will be explained, do in the center of these, and so on. This is easy to understand like that until all death. The position of the tooth tip, refers to being deceived by the meaning of the letter of arising that will be explained. Here change, refers to the difference of combining very well, it is spoken. Ten roots, refers to making ghee, and it is spoken here. The ten roots are held, namely: paṭhada kaṇḍa ka ri, and, udumbāra uśari, the root of eraṇḍi is also like that, white parajita, bhṛṁga ra ja pāḍālya, the mark of the wheel bodhi seed, and so on, many, subdue wind and bile and phlegm. All of these should be equal, cut into pieces. Water becomes twenty parts of black oil. Root

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཆ་གསུམ་ཟད་པར་བྱས་ནས་ནི། །བསྡུས་པ་གཅིག་ནི་གཟུང་བར་གྱིས། །བཅོད་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི། །དྲི་ཞིམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེ་བར་བྱ། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་རྩ་བ་རྣམས། །སཱ་ལའི་ལོ་མ་དེ་བཞིན་འདིར། །པྲཥྛིའི་ལོ་མ་བྲྀ་ཧ་ཏི། །གཟེ་མ་ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། །པཱ་ཌ་ལི་དང་དེ་བཞིན་གསེར། །ཀསྨ་རི་དང་གྷི་གླ་མ་རྟ་སླར། །བིལ་བའི་རྩ་བ་དང་ནི་བཅུ། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །མར་ཁུ་གདུ་བྱ་ཕྱི་ནས་ནི། །ཨ་བྷ་སོགས་འདན་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་བསད། །ཡང་ནི་སྔོན་དུ་གནས་དེ་གསུངས། །མར་ཁུར་ལན་ཅིག་གདུ་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ཆུ་ནི་ཟད་པ་ན། །དྲི་ཞིམ་པོ་ནི་མང་པོ་སྦྱིན། །སྒྱེད་བུ་བསྐུར་ནས་ཕྱི་ནས་ནི། །རྩ་བ་བཅུ་ནི་གཟུང་བ་ཡིས། །དེ་ཡིས་ཟུག་རྡུ་ལ་མཉེ་བྱ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་གཞན་མི་ཐུབ། །ཁྱབ་འཇུག་ཞེས་བྱ་ཎཱ་ཡ་ནའི་མིང༌། །མར་ནག་འོད་ཟེར་ལྡན་པ་ནི། །མཐའ་མ་ཅན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་མགོ་བོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྣ་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མར་ནག་བཟུང་ནས་སོ། །རང་བྱུང་ཁྲག་གིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུམ་བུའམ་ལེའུ་དང་རྟོག་པ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་གདམས་ངག་བཤད་པ་རྣམས་དེར་གདམས་ངག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཟུང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཟུང་བས་གདམས་ངག་འདི་གསུངས་པ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡའི་ཡི་གེ་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་བུ་གར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རྩ་འབབ་པའི་དུས་སུའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ནང་དུ་མཚོན་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཡས་སུ་བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་གར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུའོ། །དམ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་དམ་གྱི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་ཚིགས་པར་སྲོག་འཛིན་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུག་གཟེར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབིགས་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེས་ཏེ། གང་གི་དུས་སུ་གང་དང་འདྲ་བ་གང་གི་གནས་སུ་གཟེར་བར་འགྱུར་རོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་དེར་བུ་གར

【汉语翻译】
以及其他事物。将三份耗尽之后，取一份精华。将菖蒲等物品的香味混合在一起。或者，这些根，就像娑罗树的叶子一样，这里有刺果叶，大刺果，蒺藜，小茄，红花树，以及黄金，克什米尔地区的红花，马尿，贝拉树的根和十种药材。像以前一样做，将酥油煮沸，然后用阿布等草药熄灭。或者，像之前说的那样，将酥油再煮一次。直到水分耗尽时，加入许多香味。涂抹油脂后，取十种根。用它来按摩疼痛处。具有强大的力量，他人无法战胜。名为遍入，是那罗延那的名字。具有光芒的黑酥油，应该制作成没有尽头的。如是说。剩余的像以前一样做，然后涂抹在头上。用鼻药等方法，取用毗卢遮那的黑酥油。名为自生血遍布之海，是所有瑜伽母的章节或部分和分别念中，讲述各种文字遍布的口诀，在那里，从取用口诀的大海中所说，因为以习气取用，所以说了这个口诀。所谓“何者”等等，是雅字的含义。因此，雅字是所有风的象征。那时，所谓“每个坛城”，是指鼻孔中五个坛城的脉络流淌的时候。所谓“中央”，是玛字的含义，所谓“在中央显现”，是指在中央智慧坛城的所有轮的末端显现。因此，所谓“向右行进”，是指在右侧鼻孔中充分流淌的时候。誓言的文字是誓言的文字的含义。所谓“在所有关节处”，是指所有脉络的顶端和关节处，因为生命在那里，所以是空性的含义。所谓“制造孔钉”，是指穿孔者，瑜伽自在者，在什么时间像什么，在什么地方钉入。在那些地方，在那里孔

【英语翻译】
and other things. After exhausting three parts, take one essence. Mix the fragrance of calamus and other items together. Or, these roots, like the leaves of the sal tree, here are Prishni leaves, Brihati, Tribulus terrestris, Kantakari, Patali, and also gold, Kashmiri saffron, horse urine, the root of the Bela tree, and ten herbs. Do as before, boil the ghee, and then extinguish it with herbs such as Abu. Or, as said before, boil the ghee once more. Until the water is exhausted, add many fragrances. After applying the oil, take ten roots. Use it to massage the painful area. Possessing great strength, unconquerable by others. Named Pervader, is the name of Narayana. Black ghee with radiance, should be made without end. Thus it is said. Do the rest as before, and then apply it to the head. Using nasal medicine and other methods, take the black ghee of Vairochana. Named the Ocean of Self-Born Blood Pervading, it is in the chapters or parts and conceptualizations of all yoginis, where the oral instructions of the pervading of various letters are told, there, from what is said from taking the great ocean of oral instructions, because it is taken with habitual tendencies, therefore this oral instruction is spoken. The so-called "what" etc., is the meaning of the letter Ya. Therefore, the letter Ya is the symbol of all winds. At that time, the so-called "each mandala" refers to the time when the veins of the five mandalas flow in the nostrils. The so-called "center" is the meaning of the letter Ma, the so-called "manifesting in the center" refers to manifesting at the end of all the wheels of the central wisdom mandala. Therefore, the so-called "proceeding to the right" refers to the time when it fully flows in the right nostril. The letters of the vow are the meaning of the letters of the vow. The so-called "at all joints" refers to the top and joints of all veins, because life is there, so it is the meaning of emptiness. The so-called "making a hole nail" refers to the one who pierces, the lord of yoga, at what time like what, in what place will it be nailed. In those places, there the hole

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འབུགས་པ་སྟེ་རང་གི་སེམས་དེར་བཏང་ནས་དཔྱད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པའོ། །དབྱུ་གུ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སོ་སོར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དབྱུ་གུ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཧྲིལ་ཧྲིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་
༄། །གེའི་དོན་ཏེ་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོའི་སྙིང་པོ་ལའོ། །ཥའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་པདྨ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཀྱང་གི་ཡི་གེས་པདྨ་བཞིའི་རྩའི་འདབ་མ་རྣམས་ཏེ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་ཡང་ངོ༌། །ཧྲིལ་ཧྲིལ་བྱེད་པ་ནི་གཟེར་བ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་འཆི་བ་བསླུ་བ་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། སླར་ཡང་རྣམ་པར་ཤས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོང་བའི་དུས་སུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇལ་བ་ཉིད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སོང་བས་གནས་པའོ། །རྩའི་ཡི་གེས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་པོ་སྦྱང་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཏང་བས་དེས་དབང་པོ་རྣམས་སྦྱངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། སྟོང་པ་དེས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཅིག་ཏུ་ཡིད་ཀྱི་གདམས་ངག་འབའ་ཞིག་གིས་འཆི་བ་བསླུ་བ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་འཐོབ་སྟེ། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པ་གསུངས་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་བགྲོད་བྱས་ནས། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་པ་དེ་ནས་ཡང༌། །འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་དེ་ཡིས། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་བརྒྱད་དུ་བཏགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཡིས་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གསུངས་པ། ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མྱོས་བྱེད་འབབ་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་འབབ་པ་མོ་དབུ་མ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་སྐུད་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུ་བཏང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཏེ་དེ་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་འཇོམས་མ་སྟེ། འཆི་བ་དང་ས

【汉语翻译】
即是放任自己的心，为了考察而完全进入真正的空性中。所谓“那根管子的瞬间”，是指那根管子各自流入各脉。同样，所谓“赫日赫日”是“ཏའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”字。༄། །གེའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的意思，成为一种象征。等等的声音是指脐、喉咙和头部的精华。ཥའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”字的意思是指莲花等。同样，在所有的关节处也是如此。ཀྱང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”字是指四莲花的根部的花瓣，也就是所有关节的根。所谓“赫日赫日”是指将痛苦、意识和普遍行为都变成空性，并认识到死亡是欺骗者，这是关联的。所谓“诸根”是指ཨིའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”字的意思。再次，当意识的相状，也就是意识变成空性的时候，所有眼睛等都必然被衡量，因为已经脱离了贪欲而安住。根的字也指业的诸根。那为什么呢？因为说了“如是”等等。所谓“通过调伏诸根”，是指先前所说的将意识放空，因此诸根会被调伏。因为从诸根中产生的所有意识的自性，通过那个空性，这些一切都完全清净为空性，也就是通过那些禅定。仅仅通过一个意之窍诀，不仅能欺骗死亡，而且能从圆满正等觉中获得自性光明。世尊确定地说过：“对此没有怀疑。”“空性禅定修行后，八识之后又，光明之境彼，立为幻等八。”这样说的。因此，通过这个，再次宣说了善加结合的修法口诀。“诺布”等等，所谓“迷醉的流淌者”，是指自己觉知的安乐流淌者，将所有中脉都变成线状，遍布所有身体，也就是摧毁阎罗之牙者，死亡和

【英语翻译】
That is, letting go of one's own mind and thoroughly entering into true emptiness for the sake of examination. The so-called "moment of that tube" refers to that tube flowing into each of the channels. Similarly, the so-called "hril hril" is the letter "ཏའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese)". ༄། །གེའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese)" means, it becomes a symbol. The sound of etc. refers to the essence of the navel, throat, and head. The letter "ཥའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese)" means lotuses, etc. Similarly, it is also the case in all joints. The letter "ཀྱང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese)" refers to the petals of the roots of the four lotuses, which are also the roots of all joints. The so-called "hril hril" refers to transforming pain, consciousness, and universal actions into emptiness, and recognizing death as a deceiver, which is the connection. The so-called "senses" refers to the meaning of the letter "ཨིའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese)". Again, when the aspect of consciousness, that is, consciousness, becomes emptiness, all eyes, etc., must be measured, because they abide having become free from desire. The letter of the root also refers to the senses of karma. Why is that? Because it is said, "Thus," etc. The so-called "by taming the senses" refers to emptying the consciousness mentioned earlier, so the senses will be tamed. Because the nature of all consciousness arising from the senses, through that emptiness, all of these are completely purified into emptiness, that is, through those samadhis. Merely through a single mind-essence instruction, not only can one deceive death, but one can also obtain self-luminousness from perfect complete enlightenment. The Blessed One stated definitively, "There is no doubt about this." "After practicing emptiness samadhi, after the eighth consciousness, that state of luminosity is designated as illusion and the like, eightfold." Thus it is said. Therefore, through this, the method of practice for good combination is again taught. "Noru," etc., the so-called "intoxicating flow," refers to the bliss of one's own awareness flowing, transforming all central channels into thread-like forms, pervading all bodies, that is, the one who destroys the fangs of Yama, death and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ།
༄། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཁ་དོག་དམར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བདག་པོའི་གནས་ནས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་རླུང་གི་གྲྭར་སོང་ནས་གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉམ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བ་བྱཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་རེ་རེ་བར་དང་མཚམས་སུ་ཁ་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཡམ་དཾ་ཥྚྰྲི་ནཱི་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མྱོས་བྱེད་འབབ་པ་མོའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །བརྒྱ་ཕྲག་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་བསླུ་བའི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བར་བྱས་ནས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་བླ་མ་མཆོག་མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ནི་དགེ་བར་མཛད་པའི་བླ་མ་སྟེ་དེ་མཉེས་པར་བྱས་པས་བྱིན་པ་དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་གོ །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཏེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོག་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མན་ངག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་རང་བཞིན་ཀྱང་ངོ༌། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མའི་མཚན་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དང་བསྒོམ་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་
༄། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ།

【汉语翻译】
于诸生处而安住。
༄། །他者易于领悟。现在宣说观修坛城之轮、行用及如是安立真言。所谓颜色红等。所谓金刚坛城中央，于此，从主位前往阎魔使者女风之方位，转为阎魔咬牙母之自性。安住于彼之阎魔咬牙母来到主位。于彼，转为金刚亥母与阎魔坚母及阎魔使者女之自性。如是宣说此等之明咒字句。所谓嗡 哇 雅 等，字句一一于间隔处相合。彼即是说：嗡 哇 雅 格ra 札 纳 姆 巴 Ra 达 Ra 雅 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བ་བྱཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ba bya，汉语字面意思：嗡 哇 雅）。如是嗡 班杂 亚 达 达 扎 札 尼 雅 盖 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡམ་དཾ་ཥྚྰྲི་ནཱི་ཡ་ཀེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra yam dam dastri ni ya ke，汉语字面意思：嗡 班杂 亚 达 达 扎 札 尼 雅 盖）。如是说。所谓于中央，当于先前所说之阿瓦 达 提之迷醉流出女之中央，思维坛城之轮。所谓百千俱胝，乃是显说之极，即是总持大海之义。然则，所谓彼，乃是一切之免死口诀，一切皆是空性之位，即是光明照耀。所谓现前令上师欢喜，所谓殊胜乃是善妙之师，令彼欢喜，以此所赐，乃是大菩提之教言。彼亦现前而作，即是烟等十相之义。所谓此已宣说等，易于理解。所谓吉祥等，乃是觉悟之圆满口诀。等字之义，亦包括坛城观修、行用、明咒安立、体性与自性。吉祥空行海瑜伽母续之大王，舟船释中，于阎魔咬牙母之体性生起、观修、行用、明咒安立及极合
༄། །入之安立自性广说，即是第十三品之释说。།།
第十三品。

【英语翻译】
It abides in all births.
༄། །Others can easily understand. Now, the practice of meditating on the wheel of the mandala, its usage, and the establishment of mantras are explained. It is said that the color is red, etc. The Vajra Mandala in the center means that from the position of the owner, one goes to the direction of the female messenger of Yama, the wind, and transforms into the nature of Yama Biting Tooth Mother. The Yama Biting Tooth Mother who resides there comes to the position of the owner. There, one transforms into the nature of Vajravarahi, Yama Firm Mother, and Yama Messenger Woman. Thus, the letters of the mantras of these are spoken. "Om ba bya," etc., means that each letter is joined in the spaces between them. That is explained: Om bya ghra dzi na mbara dhara ya hum hum phat phat svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བ་བྱཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om ba bya, Chinese literal meaning: Om Ba Ya). Similarly, Om Vajra Yam Dam Dashtri Ni Ya Ke Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡམ་དཾ་ཥྚྰྲི་ནཱི་ཡ་ཀེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om vajra yam dam dastri ni ya ke, Chinese literal meaning: Om Vajra Yama Dam Dashtri Ni Ya Ke). That is what it is called. "In the center" means that in the center of the intoxicating flowing woman of the previously mentioned Avadhuti, one should contemplate the wheel of the mandala. "Hundreds of thousands of millions" means that it is explicitly stated, which is the meaning of the great ocean of samaya. However, "that" means that all the death-averting instructions are the state of emptiness, which is to illuminate. "To please the supreme guru directly" means that the supreme is the virtuous guru, and by pleasing him, the blessings he gives are the instructions for great enlightenment. That is also done directly, meaning the ten signs such as smoke. "This is said," etc., is easy to understand. "Glorious," etc., is the complete instruction of realization. The word "etc." also includes mandala meditation, usage, mantra establishment, characteristics, and nature. In the commentary "Boat" on the Great King of the Tantra of the Glorious Dakini Ocean Yogini, the nature of Yama Biting Tooth Mother, its generation, meditation, usage, mantra establishment, and perfect union
༄། །The extensive explanation of the nature of entering into the arrangement is the explanation of the thirteenth chapter. །།
Chapter Thirteen.

============================================================

